2008年1月18日 星期五

用Aegisub為影片製作字幕

之前因為製作Macross Frontier第一話的字幕 ,開始接觸到這塊領域。剛開始我使用Subtitle Workshop製 作字幕,這個軟體的介面還蠻人性化的,但是不支援Unicode是個大問題,時間軸的調整也很難做的精準,此外它對SubStation Alpha (. ssa)的支援也不符標準,雖然有以上的缺點,我第一個字幕還是用它做出來了。然而考慮到後續維護與相容性的問題,我開始尋找其他的軟體,先是VisualSubSync,完全的使用音頻模式來調整時間軸,介面也相當人性化,但是這軟體似乎有bug,啟動時總會出現錯誤視窗(兩個.js檔無法載入), 對於Unicode(Utf-8)的支援有問題,終究還是放棄。

最後我找到Aegisub ,和其他的字幕製作軟體相較起來,它的發展時間較短,但功能方面卻十分強大,不只完整的支援Unicode,也支援超過 30個地區語言編碼(ex: Big-5、GB2312、Shift-Jis),除了具備Subtitle Workshop的字幕預覽視窗,它的時間軸調整和VisualSubSync一樣使用音頻顯示。我為這個軟體寫了一個簡易教學,想要自製字幕可以參考看看。

25 則留言:

  1. 你好!我想要跟你說一聲謝謝.
    自從看了你的教學文章之後.我終於有機會學習怎樣用軟體製作字幕了.
    當然也打破我很多的舊觀念.原來加入字幕是這樣的簡單跟花時間.
    其實你的教學文章可以寫的更好.這樣下次我就不用失敗了8個多小時才弄懂要怎樣製作字幕...=_=..我本來電腦就不好了..

    不過現在抓聲音的開始跟結束也越來越快了..也不用翻一句就預覽一句.
    不過整體速度還是粉慢..~_~ 翻了8個多小時才翻好13分鐘而以..
    我猜一部25分鐘的動畫翻完大概15-24個小時是跑不掉....

    真的覺得翻譯字幕的工作很花時間...

    希望站長可以寫更為詳細的應用教學跟一些字型的特效使用方式.
    如果有需要幫忙的話.我也很樂意幫你.像是拍拍軟體的圖片或是幫忙用
    繪圖軟體加上一些中文說明等等..

    謝謝你的教學

    回覆刪除
  2. 寫的不好嗎?大概是太簡略了吧,不過本來就不想寫的太複雜說…

    這軟體我研究的不深,額外的特效我也只有用到卡拉OK字幕而已(參考),你有興趣的話我們再研究吧。

    回覆刪除
  3. okay!

    我還是會每天來看看有沒有新的內容!

    ps.請問你懂怎樣把字幕變成內掛嗎? 不是內崁歐!
    不要看時還是可以關掉!

    回覆刪除
  4. 你說的那種方式叫做softsub,其實也就是外掛字幕,只不過是將字幕給封裝到影片裡頭,像是DVD影片所使用的VOB封裝格式。

    除此之外,像是mkv、mp4這類格式也是支援將字幕封裝到影片檔裡頭,目前最常用也最常見的就是mkv了。其實我在wiki上頭已經寫了簡單的教學。
    http://wiki.pastwind.org/hardsub

    回覆刪除
  5. 蒼浩你好!

    謝謝你又寫了一篇有關將字幕內崁的教學文章,
    我應該會選擇mkvmerge吧! 因為我看第2個
    VirtualDub 好像很麻煩的樣子.還要弄個2-3次才會做好 ?_?

    我選第一個原因最主要是因為我在作字幕時,片源是用H.264編碼的.
    當我在撥放時 CPU可是全速跑到80-90% =_= ... 在加上 外掛字幕...
    整個影片看下來就是很不舒服.... 影音 字幕 變成不同步....

    所以想說試試把字幕放在一起撥看看會不會比較不LAG..
    (當然也不希望把片源有壓縮到就是了)

    如果還是不行(大概是我CPU不夠好吧 單核而以) 就會改用第2種方法.
    應該就是 HARD SOFT 吧!? (字幕移不掉那種...別人也抽取不了)


    謝謝大大的教學!! 寫的很好

    回覆刪除
  6. H.264的影片對CPU的要求很高(跟影片解析度成正比),不過有時放不動是和播放軟體的設定有關,這個要解釋有點複雜。一般來說,大多數解碼包裡頭針對H.264解碼用的都是ffmpeg,不過最有效率的則是CoreAVC decoder,但這是要錢的,所以大多數的解碼包都不會收錄。

    如果你的顯卡是Nvidia Geforce 8500以上,或者是ATI HD 2000系列以上,可以考慮Kmplayer加上PowerDVD H.264 decoder(收錄在PowerDVD 8極致版)使用顯卡的硬體解碼能力。

    wiki上頭寫的第二種方法是比較複雜的作法,其實有許多軟體可以簡單的做到影片內嵌字幕,例如使用StaxRip。

    回覆刪除
  7. 謝謝你,我今天會找個時間來試試看作成MKV檔好了
    謝謝你這幾天的幫忙.謝謝!

    可以請問你一下你的電腦配備嗎?
    我的是3-4年前組的AMD3000+

    回覆刪除
  8. AMD X2 3600 oc 2.4G + Nvidia 7600GS,這台是我的工作用機。

    Intel Dual Core E2160 + ATI HD3450,這台是我的Media Center + Linux Server。

    回覆刪除
  9. 不好意思請問一下。為什麼我用這軟體不管用什麼字型,最後都變成新細明體?

    回覆刪除
  10. 字型設定問題,可能在於你的字幕檔,或者是你的播放軟體。你給的訊息太少,我無法判斷。

    回覆刪除
  11. 後來發現,原來是我的字幕檔要在記事本另存成unicode才行。

      嗯,真的非常感謝您的教學呢,對我這個初學者幫助很大。

    回覆刪除
  12. 後來發現,外掛字幕沒搞定變成想要的字型,是用WinAVI轉內掛時才轉成我設定的字型。而另存unicode才可以不會因為用WinAVI時看到都是亂碼,之前我想轉內掛時,字幕都會變亂碼。之後ok後,我以為就解決了,沒想到外掛還是一樣只有新系明體。這可能跟播放軟體有關吧@@?我用的是KM Player,只是不是很清楚到底要怎設定就是。

    回覆刪除
  13. 你好,我是最近開始接觸製作字幕的軟體,不過我現在用的還是「Subtitle Workshop」這套,有些問題想請問一下

    如果影片本身已經有內崁字幕了,有辦法把他消除嗎?
    網路上找到的方法都是把影片的原字幕蓋過去,可是這樣會損害到原本字幕那段的畫質,不知道版有沒有方法能直接把他消除呢,就算要重新翻譯也可以。

    感激不盡(_ _)

    回覆刪除
  14. 內嵌字幕有兩種方式,其一是Hardsub,這種作法就類似在一幅畫作上噴漆,那就表示原本影片的畫面已經被字幕覆蓋掉了,不可能消除。(當然如果你願意針對每一個Frame取出用Photoshop作修改,也不是辦不到,可是會累死)

    而另一種softsub在上面的回覆中已經提過了。

    回覆刪除
  15. 怎樣把字幕都整齊地靠在右邊

    還有就是
    http://www.youtube.com/watch?v=qTSZ0sW6yi4
    它這個簡介...
    怎樣可以把字放在那些地方

    請問你還會發多些其他的進階教學麼?

    回覆刪除
  16. @bazett
    你需要的是在字幕樣式教學中的「字幕對齊」那個功能。

    其他的進階教學喔...,因為我現在沒有需要用到Aegisub,所以應該不會有吧。

    回覆刪除
  17. 請問你會特效麼
    例如
    http://blog.liouming.net/?uid-23638-action-viewspace-itemid-5200
    我看了那篇文章...也造不出....不知出什麼問題

    回覆刪除
  18. 謝謝 為這個苦惱好久 謝謝你不吝嗇的用心的解說 感恩!!

    回覆刪除
  19. 哈囉您好:

    在網路上看到您似乎對於字幕製作有莫大的熱情!
    我們公司是配音、上字公司,我們現在需要熟AEGISUB的夥伴加入我們不知道是否有興趣?

    如有興趣請和我連絡,如能幫我們介紹適合的工作者也是莫大感激

    電話: 0928-891-518 MSN:su_chen_wei@hotmail.com

    靜待回復

    感謝!

    回覆刪除
  20. 大大你好,我用Aegisub做的字幕
    全形標點符號轉檔出來都會變半形
    請問這要如何解決呢

    回覆刪除
  21. 不好意思,我想問一下,我用Format Factory把字幕內崁在影片後
    為什麼看的時候,我選用的字體都變成它預定的字體?還有看不到特效(就是BANNER那些)
    如果不用Format Factory的話,有什麼可以把字幕完全內崁到影片,消除不掉呢?

    回覆刪除
  22. 用Megui來轉,設定比較複雜,但是可以確保品質與字幕參數。

    回覆刪除
  23. 可以給我下載網址嗎?
    我找了好久,下載的都用不到

    回覆刪除
  24. 不好意思,MEGUI不知道為什麼用不到
    還會有其他的嗎?

    回覆刪除