2008年1月22日 星期二

Stage6的系統八成有bug

剛剛把true tears的片頭曲「リフレクティア」日文字幕版傳上去,在publish的時候用了很長的標題,沒想到卻沒出現在我的影片的列表上,完全被鬼隱了,用搜尋功能也找不出來,不過輸入影片編號倒是會出現,看來不只非英文字元,連標題太長都不行…OTL

丟XVID壓縮的檔案倒是可以吃得下,頗神奇…



到論壇理查了一下,原來這種問題會不定時發生,解決之道?沒有,除了想法辦用搜尋功能找到自己上傳的影片,把影片移動到自己的個人檔案之外,別無他法。

2008年1月20日 星期日

學會VirtualDub之後的用途之一

剪輯影片 ,上傳到Youtube和Stage6!

狼と香辛料 OP - 清浦夏実 「旅の途中」
[kml_flashembed movie="http://tw.youtube.com/v/PE3njkxdKio" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

中日字幕是使用Popgo版的。本來想傳高畫質版,但是不成功,不過高畫質版以現有的頻寬實在是慘不忍睹,不如用Stage6。Stage6雖然支援高畫質,但是如果影片的標題與敘述有「非英文的文字」,那就白上傳了。

要看Stage6的高畫質版本,請按這裡 。(你必須要安裝Divx web player

2008年1月18日 星期五

用Aegisub為影片製作字幕

之前因為製作Macross Frontier第一話的字幕 ,開始接觸到這塊領域。剛開始我使用Subtitle Workshop製 作字幕,這個軟體的介面還蠻人性化的,但是不支援Unicode是個大問題,時間軸的調整也很難做的精準,此外它對SubStation Alpha (. ssa)的支援也不符標準,雖然有以上的缺點,我第一個字幕還是用它做出來了。然而考慮到後續維護與相容性的問題,我開始尋找其他的軟體,先是VisualSubSync,完全的使用音頻模式來調整時間軸,介面也相當人性化,但是這軟體似乎有bug,啟動時總會出現錯誤視窗(兩個.js檔無法載入), 對於Unicode(Utf-8)的支援有問題,終究還是放棄。

最後我找到Aegisub ,和其他的字幕製作軟體相較起來,它的發展時間較短,但功能方面卻十分強大,不只完整的支援Unicode,也支援超過 30個地區語言編碼(ex: Big-5、GB2312、Shift-Jis),除了具備Subtitle Workshop的字幕預覽視窗,它的時間軸調整和VisualSubSync一樣使用音頻顯示。我為這個軟體寫了一個簡易教學,想要自製字幕可以參考看看。

2008年1月14日 星期一

MS08-001與Windows Vista的半開連線數限制

這個半開連線數限制一直以來困擾著許多P2P的玩家,當然也有好幾位國外的駭客為了這個問題特別去製作修正檔,不過直到最近微軟發佈KB941644 安全性修正,又讓一些問題浮現出來。首先當然就是需要重新製作修正檔,這算是小問題,因為有駭客發佈最新的修正檔

然而Vista x64的使用者在安裝此修正之後,會發現和網路相關的系統服務完全沒法啟動,這是因為Vista會檢查驅動程式的雜湊(hash)完整性 ,修改過的tcpip.sys當然無法通過了。過去碰到這種情況會使用bcdedit加入「DDISABLE_INTEGRITY_CHECKS」參數到Windows boot loader裡頭,使Vista不去檢查雜湊完整性。但是如果你裝了KB943899、KB943078、KB932596、B938979、KB941649這些修正檔,這行參數就完全無效了,因為這些修正檔會強制Vista去檢查驅動程式的簽章與雜湊完整性,並忽視「DDISABLE_INTEGRITY_CHECKS」這個選項。如此一來,每次啟動Vista之前,都要先按F8進開機選單,並選擇不要使用驅動程式簽章檢查,這實在很擾人(Vista又多了一個擾人的罪狀了…)。

Vista x32的使用者不會有這個問題,但是對於電腦記憶體裝有4GB以上的人來說,不太可能會去用32位元的版本。 (我就是

現在有個更簡單的作法,對岸的網友寫了一個名叫TCP-Z的軟體,直接更改記憶體的半開連線數,而無須修改或覆蓋任何檔案。

不過這樣的作法必須讓TCP-Z在Windows啟動時跟著啟動,有點麻煩,所以TCP-Z的作者寫了一個虛擬硬體裝置,只要安裝這個虛擬硬體裝置,就可免去啟動TCP-Z的步驟。